孔垂燊自由行十五天,能学到多少意大利语?-浓墨摄影
孔垂燊
前不久看《寻梦环游记》原版时,从电影里听到一句“格拉切”,字幕上显示“谢谢”,我觉得纳闷,怎么不是thank呢?在意大利旅行期间我们对“格拉切”再熟悉不过了,这是意大利语grazie的发音,谢谢的意思。可《寻梦环游记》讲的是墨西哥的故事,墨西哥说的是西班牙语啊。后来在“意大利自驾游互助群”里问了这事,才知道西班牙语和意大利语同属于拉丁语系,不少单词的发音是相似的。而拉丁语起源于意大利的拉丁姆地区(Latium),罗马帝国所在地,拉丁语并非起源于拉丁美洲,恰恰相反,拉丁美洲是因为讲拉丁语而得名。若不是去过意大利,恐怕我对拉丁语的错误认识还要继续下去呢。
在意大利自由行出发之前,我们看了别人写的攻略,里边写着:“到意大利一定要吃Gelato的冰淇淋,特好吃!”于是我们一到罗马从梵蒂冈逛完出来就开始找冰淇淋吃,看见没挂Gelato字样的就不吃,要找下一家。连着几家,都没有看到我们心目中那“神圣”的Gelato牌冰淇淋,后来在一个流动摊位上,那主人告诉我们gelato就是冰淇淋,冰淇淋就是gelato!那单词不念“哥累特”,意大利语里要念“觉拉托”。我们一脸懵逼,原来我们顶着烈日寻找的是“冰淇淋牌冰淇淋”,从圣彼得广场走到圣天使城堡,终于找到了。
“G”打头的单词在意大利语里一般念“吉”,Gita就念吉他,不要有“哥-yi”的发音。因为吉他发源于西班牙,和意大利同属于南欧,发音很接近,“Gita”虽然是英文单词,发音时也应该遵循西班牙的发音,念“吉他”。以前我一直很不好意思地读作“吉他”,好像不会念英文单词没文化的样子,现在可以理直气壮地念“ji-yi-吉,吉他”了。
从“吉他”这个词来看我们中文的翻译还是很准确的,可是对两个地名的中文翻译我是很有意见的。首当其冲的就是文艺之都――“佛罗伦萨”,在意大利语里是“Firenze”,英文为“Florence”,显然中文是从英文翻译过来的。我们来看看徐志摩在佛罗伦萨写给陆小曼的诗《翡冷翠的一夜》,“…… 六月十一日,一九二五年翡冷翠山中”,把“Firenze”翻译为“翡冷翠”,无论从发音上还是从城市的文艺气息上来考量,都是极为贴切的。另外一个翻译不好的是意大利的南部城市――“那不勒斯”,意大利语“Napoli”,英语“Naples”。我觉得叫作“拿波里”更恰当,跟意大利语的发音一样,而且这里历史上是个王国,拿波里王国,读起来很有南部非欧洲主流的异域风情,叫作那不勒斯就太英伦风了。
讲到这里,也提一下翻译过得去的地名:苏莲托(Sorrento),那不勒斯海湾的美丽城镇,有着全地中海最美的海岸线,某人为找到这片海要不顾一切,《重归苏莲托》是著名的意大利民歌,许多人为了这首歌而来到这里,这个中文地名起得好,自己体会一下;托斯卡纳,意大利语“Toscana”,英语“Tuscany”,没翻译成“托斯卡尼”还算是没有被英国人带沟里去;罗马,意大利语“Roma”,英语“Rome”(罗姆?)。这么看来,英国人还真有点自以为是,乱改人家的地名。
一般人可能不会注意到意大利人说话时喜欢大量打手势的,如果不让打手势就说不了话,这点在南部意大利特别明显。我们在那不勒斯附近自助加油时,对加油机不熟悉,忘记取走加油机吐出的15欧钞票,被人顺手牵羊走了,后来我们问加油站的工人有没有看见钞票被谁拿走了,他不会说英语,双手用力地比划着,用手从眼睛里好像要扯出一根线来,然后手一摊、耸肩,表示没看见,很有趣。西西里岛在意大利的最南边,看电影《西西里的美丽传说》时建议关注下他们说话的样子,特别是男孩的父亲,手势很夸张,非常好玩。而北方的意大利人说话时就没有南方意大利人那么爱用手势,我们在托斯卡纳所住农庄的主人讲得一口流利的英语,基本不带手势的。
可能是意大利地处欧洲南部的缘故,意大利语的发音比较直、口型比较大,基本不卷舌,而欧洲北部如俄语,就卷舌得厉害。这跟我国情况差不多,南方口音和北方口音是不一样的。猜想是不是北方冷不敢张大嘴巴说话?冷得一哆嗦舌头就打卷?我在意大利火车上打瞌睡时,听列车上的意大利语广播,恍惚间有点像福州话或日本话的调调,不知道别人有没有这种感觉。
还有一个跟意大利语相关的趣事。刚到那不勒斯时我们找酒店,向一个家具店的老人家问路,可能是我没有把酒店名称念对,他再三教我正确发音,拉着我直到我念得差不多了才肯给我指路,然后在便笺纸上画了详细的路线图给我。欧洲南部的意大利,意大利南部的那不勒斯人的友好热情可见一斑。若不是自由行,想必不会遇到这些有趣的人。
在电影《罗马假日》的结尾,记者提问:“公主殿下对所访问的城市中印象最深的是哪一个呢?”(Which of the cities visited did Your Highness enjoy the most?)安妮公主(奥黛丽·赫本)回答说:“每一个城市都有其独特之处,令人难忘。这很难说,……。罗马!不管怎么说,就是罗马。我将会永生永世珍惜我访问此地留下的回忆。”(Each, in its own way, was unforgettable. It would be difficult to ……. Rome! By all means, Rome. I will cherish my visit here in memory as long as I live.)
如果换作我来回答,我会说:“自由行!By all means,就是自由行。”